<Header>
<Author: 韋莊>
<Title: 章臺夜思>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Night Thoughts on Terrace Tower>
<BookPage: 367>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
清瑟怨遙夜，
遶弦風雨哀。
孤燈聞楚角，
殘月下章臺。
芳草已云暮，
故人殊未來。
鄉書不可寄，
秋雁又南迴。
<End Poem>
<Translation>
A sighing lute accuses the night long;
In the strings coils grief from the wind and rain.
By the lamplight I hear a bugle song;
Beyond Terrace Tower I watch the moon wane.

I see the signs of fading fragrant grass,
But not those of my returning old friend.
I cannot send my letters home, alas!
By wild geese at their southern journey's end.
<End Translation>